Xa o diciamos nós: ciencia en galego. Facer ciencia no idioma propio

http://www.prensaescuela.es/archivos/VE20140219_0.pdf

A voz de Galicia no seu suplemento do día 19-02-2014 conta o que sempre dixemos, a importancia fundamental de facer ciencia no idioma propio.

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

Miércoles, 19 de febrero del 2014 | Número 1085 | Año 32
La Voz de Galicia. la voz de la escuela
 

Hacer ciencia en el idioma propio

 

Este es el eslogan elegido por la Unesco para celebrar este año 2014 el Día Internacional de la Lengua Ma-
terna que, proclamado en noviembre de 1999, viene celebrándose cada año desde febrero del 2000. Tuvo su ori-
gen en la memoria del Movimiento por la Lengua Bengalí, cuando en 1952 los estudiantes que se manifestaban
por el reconocimiento de su lengua materna, el bangla, que es uno de los dos idiomas nacionales de Pakistán,
fueron matados a tiros por la policía de Dhaka, capital de lo que hoy es Bangladés.
Su objetivo principal es «promover la preservación y protección de todos los idiomas que emplean los
pueblos del mundo». Las lenguas son los instrumentos más poderosos para la preservación y el desarrollo de
nuestro patrimonio cultural tangible e intangible. La difusión de las lenguas maternas servirá también de apoyo a
la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo entre pueblos.
DERECHO A LA CIENCIA
La directora general de la Unesco, Irina Bokova, recuerda que en este año 2014 debe insistirse en algo peculiar y
nuevo: «Mostrar hasta qué punto las lenguas garantizan el acceso al saber, a su transmisión y a su pluralidad». Y, en
particular, demostrar, aunque parezca contrario a la creencia común, que las lenguas locales son totalmente capa-
ces de transmitir las materias científicas más modernas: las matemáticas, la física y la tecnología.
Con la exclusión de las lenguas, sus hablantes se ven privados de su derecho humano fundamental al conoci-
miento científico. Hay que asumir que las poblaciones locales e indígenas tienen modos propios de entender la
ecología, prácticas de conservación y formas de manejo de recursos y biodiversidad y son ahora reconocidos
como socios esenciales en la gestión del medio ambiente. Sin embargo, las diferencias entre los puntos de vis-
ta científicos e indígenas continúan «Lenguas locales para la ciudadanía mundial: la ciencia en primer plano» es el eslogan del 2014
ADEK BERRY | AFP
El objetivo de este año es promover la transmisión de los saberes a través de las lenguas locales de las comunidades indígenas
1.
En primeiro lugar, estará moi ben situarnos nas palabras crave que sitúan da orixe histórica deste día: Paquistán, Dhaka, Bangladés e, por suposto, as linguas bangla e bengalí.
2.Por curiosidade, ¿que opinas da frase «a moi divulgada suposición de que
a ciencia é superior a a todas as demais formas de coñecemento?
3.Pois ímosche dar unha pista: conecta co Programa LINKS, unha iniciativa
interdisciplinaria da Unesco que reúne a experiencia e habilidades de ciencias
naturais, sociais, cultura e educación: http://goo.gl/Oa7TbL
4.Atoparasche con varios títulos e vídeos, por exemplo: sobre o pobo mayang-na e as súas tartarugas, sobre o cambio climático e a adaptación local, sobre a medicina tradicional natural das Illas Mauricio ou sobre a conservación e xestión indíxenas...
5.E algo fácil de traducir. Dinamizar o coñecemento: a educación indíxena, e moito máis, en español, en
galego, en inglés, en francés, que todas son linguas maternas, por exemplo.
> ACTIVIDADES
creando barreras que no permiten un pleno intercambio y colaboración en-
tre ambos. Es el caso, por ejemplo, de la muy divulgada suposición de que la
ciencia es superior a todas las demás formas de conocimiento.